Isaiah 28

Běda Efraimovi pro jeho hříchy

1Běda
29,15; 18,1*; [první z druhé (srv. kp. 5) série šesti Běda; 29,1.15; 30,1; 31,1; 33,1]
vznešené koruně
[prav. míněno Samaří, hl. město sev. království, před svým pádem r. 721 př. Kr.; srv. Am 6,6]
Efrajimových opilců, vadnoucímu květu jeho skvostné ozdoby, který je ⌈na
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrchu úrodného údolí, koruně zmožených⌉
[n. (Ibn Ezra pokládal slovo „údolí“ () za stažený tvar): na hlavě mužů nacpaných tučnými věcmi (25,6!)zmožených …]
vínem.
2Hle,
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Panovník má cosi
n.: někoho
silného a ohromného jako příval
30,30
krupobití, jako smršť zhouby;
Dt 32,34
cosi jako příval mocných rozvodněných vod mocně
n.: rukou
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
spustí na zem.⌉
n.: kdosi jako … vod ji (? je — předmět v h. není určen) mocně srazí k zemi; srv. Am 5,7!; Iz 30,32
3Vznešená koruna Efrajimových opilců bude nohama pošlapána.
Ez 26,11
4A vadnoucí květ slávy její nádhery, který je na
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrchu úrodného údolí,
[n. (Ibn Ezra pokládal slovo „údolí“ () za stažený tvar): na hlavě mužů nacpaných tučnými věcmi (25,6!)zmožených …]
bude jako raný fík
Oz 9,10; Na 3,12v
před létem -- kdo ho uvidí, zhltne ho, jen co ho uchopí.
n.: bude v jeho dlani

5V onen den bude Hospodin zástupů slavnou korunou a nádherným věncem ostatku
11,16; 37,32
svého lidu.
6A duchem práva tomu, jenž zasedá na soudu, a udatností
11,2n; Mi 3,8; Jr 16,21
těm, kdo ⌈odvracejí boj v bráně.
[nejdůležitější místo pro obranu města; srv. Sd 9,44]
n.: obracejí boj k bráně.

7

Hříchy Judovy

Ale i tito vrávorají při víně a klopýtají při pivu: Kněz i prorok
srv. Jr 6,13; 23,11; Iz 9,15
vrávorají při pivu,
5,22n; Mi 2,11
jsou zmateni z vína,
::Lv 10,9; Ef 5,18
klopýtají z piva. Chybují
n.: bloudí; v h. stejné sloveso jako výše: vrávorají; srv. obrazné použijí v 1S 26,21 / n.: vrávorají při vidění
ve vidění, ⌈jsou vratkého úsudku.⌉
n.: motají se při vynášení rozsudku / rozhodnutí (HL). [Všechna slovesa ve verši jsou v h. perfektu (20)]
8Neboť všechny stoly jsou plné ⌈hnusných zvratků,
19,14; Jr 48,26
n.: zvratků nečistoty
není čistého místa.

9Koho bude
n.: to chce; [podmětem je prav. Izajáš a v. 9+10 je reakcí jeho posluchačů]
vyučovat poznání a ⌈koho naučí
n.: chce učit
rozumět zprávě?⌉
n.: komu poskytnout / dát vyučování
Odstavené
11,8; 1S 1,23; Ž 131,2
od mléka? Vzaté od prsu?
10Vždyť říká: ⌈Pokyn za pokynem, pokyn za pokynem, míru
dosl. měřicí šňůra /-u; srv. 34,11
k míře, míru k míře, trochu sem, trochu tam.⌉
h. caw lácáw, caw lácáw, kaw lákáw, kaw lákáw, z‘ér šám, z‘ér šám. — [Pravděpod. posměšné napodobení způsobu mluvy proroka na způsob českého bla bla.]
11Ano, žvatlavou řečí
Ez 3,5
a cizím jazykem
33,19; 1K 14,21
bude mluvit k tomuto lidu.
12Ten, který jim řekl: Toto je místo odpočinku,
11,10; 32,18; [tj. země, kterou jim dal Hospodin, jemuž mají důvěřovat]
dejte odpočinek vyčerpanému,
Jr 31,25
toto je místo odpočinutí;
srv. příbuzný výraz Jr 6,16
ale nechtěli poslechnout.
13I bude pro ně Hospodinovo slovo ⌈pokyn na pokyn, pokyn na pokyn, míru k míře, míru k míře, trochu sem, trochu tam,⌉
h. caw lácáw, caw lácáw, kaw lákáw, kaw lákáw, z‘ér šám, z‘ér šám. — [Pravděpod. posměšné napodobení způsobu mluvy proroka na způsob českého bla bla.]
a tak půjdou,
[tj. udělají opak toho, co mají (v. 12) — odpočinout]
upadnou dozadu, polámou se, budou chyceni a zajati.
srv. 8,15!

14

Soud nad Judou a úhelný kámen na Sijónu

Proto slyšte Hospodinovo slovo, posměvači
Př 29,8
vládnoucí tomuto lidu, který je v Jeruzalémě.
15Protože jste řekli:
Pozn. 72 v tabulce na str. 1499
Uzavřeli jsme smlouvu se smrtí
srv. Jb 5,23; Iz 8,19
a s podsvětím jsme udělali ujednání;
[výraz choze obvykle používaný ve smyslu vidění / vidoucí (29,10) zde (a také příbuzný výraz chazút ve v. 18 /srv. zjevení — 21,2/) je podle paralelismu homonymum, jehož význam ujednání není zcela jistý; $]
i když bude procházet valící se bič,
[složený obraz o asyrské a babylonské armádě — valící se jako povodeň (v. 2; 8,7) + bič (10,26)]
nepřijde
Jr 5,12!; 23,17
na nás, protože jsme učinili lež
srv. 9,15
svým útočištěm
::25,4
a v klamu jsme se ukryli.

16Proto toto praví Panovník Hospodin: Hle, já kladu jako základ na Sijónu kámen,
8,14; Ž 118,22; Sk 4,11; Ř 9,33
vyzkoušený
n. (slovo může označovat druh horniny — jemnozrnnou rulu): rulový
kámen, drahocenný,
srv. 1Kr 5,31
úhelný
srv. Jr 51,26; 1P 2,6
základ,
1K 3,11
pevně založený. Kdo věří,
43,10; ::7,9
nebude spěchat.
n : nebude jednat zbrkle; 5,19; ::Př 19,2
17Učiním právo mírou
dosl. měřicí šňůra /-u; srv. 34,11
a spravedlnost závažím.
n.: vodováhou (nástroj pro horizontální přesnou míru); 2Kr 21,13†; srv. Am 7,7v
Krupobití smete lživé útočiště a úkryt zaplaví vody.
18A bude zrušena vaše smlouva se smrtí a vaše ujednání s podsvětím neobstojí. Když bude procházet valící se bič,
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstanete mu k pošlapání.
10,6
19Kdykoli bude procházet, zmocní se vás: vždyť bude procházet ráno co ráno, ve dne i v noci. Bude to čirá hrůza, jen porozumět zprávě.
v. 9; n : se dát poučit
20Protože
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
lehátko
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude krátké k protáhnutí a přikrývka
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude úzká na zabalení.
[prav. dal dva obrazy falešné jistoty — příslib odpočinku a ochrany před chladem se nenaplní]
21Neboť Hospodin povstane jako na hoře Perasímu,
2S 5,19—25
rozzuří se
n.: roztřese se
jako v Gibeónském údolí,
Joz 10,10—12
aby vykonal své dílo, sobě cizí dílo, a aby vykonal svou službu, pro něj neobvyklou
h.: cizorodou / sobě cizí; [místo vítězství nechá na Izrael dopadnout trest]
službu.

22Nuže
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nebuďte drzí, aby nebyla zesílena vaše pouta,
52,2; Ž 116,16†
protože od Panovníka Hospodina zástupů jsem slyšel o konci, o němž je rozhodnuto
10,23
pro celou tuto zemi.
23Naslouchejte a slyšte
1,2.10; 32,9
můj hlas, pozorně naslouchejte a poslechněte mou řeč.
24Což bude
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
oráč celý den
n : stále
orat, aby zasel?
Kaz 3,2
Bude neustále kypřit
h.: otvírat
a vláčet
Oz 10,11
svou půdu?
25Když vyrovnal její
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrch, což nerozhází černuchu
[Nigella sativa; v. 27†]
a nerozsype kmín, nevloží pšenici, proso i ječmen
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
⌈na jejich místo⌉ a špaldu
Ex 9,32
na své meze?
26Jeho Bůh jej vychovává
Dt 8,5
ke správným způsobům a vyučuje ho.
2,3; Ž 25,12
27Vždyť černucha se nemlátí
21,10p
smykem
[obě semena jsou příliš malá na tuto techniku; 41,15; Am 1,3
a po kmínu se nejezdí
sg., jednotné číslo (singulár)
koly
Př 20,26
vozu, ale černucha se vyklepává metlou a kmín holí.
28
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
Zrno se musí
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozdrtit, vždyť ho
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě nebude mlátit stále,
Jr 3,5
bude ho rozrušovat
sg., jednotné číslo (singulár)
koly svého vozu a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
koňmi, ale nerozdrtí
srv. 41,15; Dt 9,21
ho.
[podobenství možno chápat tak, že Bůh — i když soudí a trestá — dělá své dílo ve správný čas (v. 24), na správné místo (v. 25) a správným způsobem (v. 27n)]
29To také
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pochází od Hospodina zástupů: Je podivuhodný v radě
srv. 9,6; 25,1
a velký v obezřetnosti.
n.: v účinném jednání; srv. Př 3,21

Copyright information for CzeCSP